Тъмната кула 7 - отзиви и коментари

"Човекът в черно бягаше през пустинята, а Стрелецът го следваше"

Модератор: Ka-tet of 19

Потребителски аватар
NoLabel
Dinh
Dinh
Мнения: 464
Регистриран: нед авг 21, 2005 10:05 pm
Контакти:

Мнение от NoLabel » нед окт 09, 2005 6:11 pm

Само исках да кажа колко ми е кофти, че Тъмната Кула почти не се комантира! Престъпление е според мен!
Казах го!
Изображение

Потребителски аватар
unheard lullaby
An Imaginary Friend
An Imaginary Friend
Мнения: 1043
Регистриран: пон авг 22, 2005 10:33 pm
Местоположение: under your bed
Контакти:

Мнение от unheard lullaby » нед окт 09, 2005 6:48 pm

Предполагам че поне една от причините Кинг да е обсебен от числото 19 е, че катастрофата стана на 19. 06. 1999г.
Изображение

Потребителски аватар
NoLabel
Dinh
Dinh
Мнения: 464
Регистриран: нед авг 21, 2005 10:05 pm
Контакти:

Мнение от NoLabel » нед окт 09, 2005 7:17 pm

Хмм, възможно е, но числото 19 се появява още в "Пустош", много преди тази катастрофа. Но съвпадението е много интересно!
Изображение

Потребителски аватар
agiel
Devar-Toi
Devar-Toi
Мнения: 126
Регистриран: пон авг 22, 2005 10:35 am
Контакти:

Мнение от agiel » нед окт 09, 2005 11:42 pm

Привет след много време. Радвам се, че темата някак потръгна и въпросът е много интересен. И аз винаги свързвах 19-цата с катастрофата на Кинг. Не съм се и замисляла, че туй е по-късно. Хм може пък наистина да има ка. Не, че се съмнявам. Може това да е една от причините да си отдели място в Кулата.

ina
Commoner
Commoner
Мнения: 3
Регистриран: вт окт 25, 2005 5:40 pm

Мнение от ina » вт окт 25, 2005 5:46 pm

spored men fal6ebstwo e PERFEKTEN prewod na glammer - no tryabwa da si 4el cyalata saga... May oswen 4e ne poznawa6 King, ne razbira6 mnogo i ot hudojestwen prewod:)

Потребителски аватар
unheard lullaby
An Imaginary Friend
An Imaginary Friend
Мнения: 1043
Регистриран: пон авг 22, 2005 10:33 pm
Местоположение: under your bed
Контакти:

Мнение от unheard lullaby » вт окт 25, 2005 6:20 pm

Извинявайте, че се намесвам в спор, който не засяга мен, но:
@ Ина, моля те занапред пиши накирилица.
Всеки има право на мнение, както Drake, така и ти. Не можеш да правиш такива генерални обобщения само от 1 дума. Аз дори не бях забелязала тази дума, т.е. не ми е направила особено впечатление.. :gospoica: Това пак ли значи, че не познавам Кинг?
Всъщност като се замисля, наистина не го познавам. Но една от най-големите ми мечти е да се запозная с него. :badgrin:
Изображение

Потребителски аватар
NoLabel
Dinh
Dinh
Мнения: 464
Регистриран: нед авг 21, 2005 10:05 pm
Контакти:

Мнение от NoLabel » вт окт 25, 2005 7:25 pm

ina написа:spored men fal6ebstwo e PERFEKTEN prewod na glammer - no tryabwa da si 4el cyalata saga... May oswen 4e ne poznawa6 King, ne razbira6 mnogo i ot hudojestwen prewod:)
До момента имаш едно единствено мнение, в което се заяждаш с друг човек от клуба, правиш се на интересна и всезнаеща и това силно контрастира с факта, че пишеш на латиница. Тези неща признак или на неграмотност, или на простотия, или и на двете! Браво, добро представяне! Днес се наложи да се карам в работата с една такава като теб. Толкова ли е трудно човек да НЕ Е малоумен?
Изображение

Потребителски аватар
Garraty47
D.E.A.D. Doll
D.E.A.D. Doll
Мнения: 1111
Регистриран: чет авг 11, 2005 7:55 am
Местоположение: Dolls City
Контакти:

Мнение от Garraty47 » вт окт 25, 2005 7:45 pm

по-спокойно де, не се нахвърняйте веднага върху новодошлото момиче. всеки има право на мнение.
бай дъ уей а3 не3наех, че има и дума "фалшебство" в българския е3ик, камо ли да 3нам какво о3начава. я unheard lullaby да прави справка с предполагам винаги стоящия до нея тълковен речник ;) и да ме обра3ова малко със 3начението на та3и дума.

ina
Commoner
Commoner
Мнения: 3
Регистриран: вт окт 25, 2005 5:40 pm

Мнение от ina » вт окт 25, 2005 7:49 pm

Не знам кой е малоумен и кой държи груб тон, нито пък ме интересува с кого си се заяждал. Просто споделих мнение като професионалист, защото по случайност се занимавам с преводна литература (макар и като редактор и коректор) и преводът на Кулата ми направи много добро впечатление. Не обичам, когато се вадят прибързани заключения, но започвам да се убеждавам, че в този форум явно ще намеря само такива. Приятна самозаблуда!

Потребителски аватар
Garraty47
D.E.A.D. Doll
D.E.A.D. Doll
Мнения: 1111
Регистриран: чет авг 11, 2005 7:55 am
Местоположение: Dolls City
Контакти:

Мнение от Garraty47 » вт окт 25, 2005 7:56 pm

ina като редактор и коректор по-принцип, "Тъмната Кула" 7 (в двете си части) не ти ли направи впечатление, че е мега 3аебана от своя редактор и коректор. 3ащото поне а3 скоро не бях срещал толкова много грешки в една книга. отвратително дра3нещо е да дадеш 30 лева 3а няма и 1000 страници и да четеш малоумни грешки, ще каже човек че първокласник е набирал текста.
иначе от превода на всичките части съм доволен. конкретно 3а седмицата преводача се е справил пъти по-добре от човека отговарящ 3а крайния "и3глед" на книгата.

Потребителски аватар
unheard lullaby
An Imaginary Friend
An Imaginary Friend
Мнения: 1043
Регистриран: пон авг 22, 2005 10:33 pm
Местоположение: under your bed
Контакти:

Мнение от unheard lullaby » вт окт 25, 2005 8:04 pm

Мило момиче, нормално е хората да са малко груби към теб, защото още с първото си мнение започваш да се заяждаш, а във второто, както виждам, правиш обобщения (в случая сама си противоречиш, като казваш, че не обичаш да се правят такива). Много се радвам за професията ти, сигурно е приятно да се занимаваш с това, но това че ти си професионалист и, да кажем, твоето мнение по въпроса е по-компетентно, не значи, че останалите, които изразяват мнение, са заблудени, малоумни или не-знам-си-какви (това дали се пише така... :gospoica:) Мога отговорно да заявя, че хората тук са много готини, дружелюбни и въобще позитивно настроени. Само ще загубиш, ако си направиш прибързани заключения и спреш да пишеш тук. А може би и ние ще загубим. :)
Така...Ако искаш да почнем отначало и да си бърборикаме по други теми, по-интересни от тези дребнавости. От личен опит в този форум знам, че не са много приятни личните нападки и не правят добро впечатление, независимо от кого и към кого са отправени и дали са интелигентни или просташки.
Бъди здрава и да не ти пука.
Само хеви метъъъл! :metal: :badgrin: :badgrin: :badgrin:
Изображение

Потребителски аватар
unheard lullaby
An Imaginary Friend
An Imaginary Friend
Мнения: 1043
Регистриран: пон авг 22, 2005 10:33 pm
Местоположение: under your bed
Контакти:

Мнение от unheard lullaby » вт окт 25, 2005 8:09 pm

Wednesday13 написа:по-спокойно де, не се нахвърняйте веднага върху новодошлото момиче. всеки има право на мнение.
бай дъ уей а3 не3наех, че има и дума "фалшебство" в българския е3ик, камо ли да 3нам какво о3начава. я unheard lullaby да прави справка с предполагам винаги стоящия до нея тълковен речник ;) и да ме обра3ова малко със 3начението на та3и дума.
@Уензди, естествено, че няма такава дума, но в името на готиния и що-годе достоверен превод, са я пльоснали в Кулата. Аз нямам против. Винаги съм обичала да измислям нови думички и им се радвам, а тази е доста сполучлива.:D Според мен е микс между ФАЛШ и ВЪЛШЕБСТВО, т.е. фалшиво вълшебство или нещо такова...
Изображение

Потребителски аватар
Garraty47
D.E.A.D. Doll
D.E.A.D. Doll
Мнения: 1111
Регистриран: чет авг 11, 2005 7:55 am
Местоположение: Dolls City
Контакти:

Мнение от Garraty47 » вт окт 25, 2005 8:23 pm

пък според мен като някой, в случая преводача ще си и3мисля думички поне доло в едно каре да се спомене какво о3начава думата (от де да 3нам в случая, че не е правописна грешка), може и кога, къде и как я е и3мислил, да даде и любопитни факти 3а себе си (все пак откривател на думи е), тъй като думата е нова и неи3весна може и да я патентова и да търси авторските си права ако някой я и3плагиадства в стремежа си да е така описателен и достоверен в превода си.
друг въпрос е как може един превод да е достоверен, при положение, че се и3пол3ват несъществуващи думи. явно български е3ик доста пои3остава в описателноста си от английския примерно.
то от "Плеяда" (много уважавано от мен и3дателство) си по3волиха да и3мислят несъществуващо име на седмата кула, така че мисля коментара е и3лишен. те може други ден да пуснат и Тъмната кула 8, явно имат доста талантливи и находчиви личности в екипа си. :roll:

Потребителски аватар
Drake
Ka-tet of 19
Ka-tet of 19
Мнения: 361
Регистриран: чет авг 11, 2005 7:55 am
Местоположение: Castle Discordia
Контакти:

Мнение от Drake » вт окт 25, 2005 8:50 pm

spored men fal6ebstwo e PERFEKTEN prewod na glammer - no tryabwa da si 4el cyalata saga... May oswen 4e ne poznawa6 King, ne razbira6 mnogo i ot hudojestwen prewod:)
Не знам по какво съдиш, че не познавам Кинг, а и никъде не съм твърдял че разбирам от художествен превод. Но трябва ли да съм професионален преводач, за да имам право на мнение? От 5-та книга нататък спрях да чета поредицата на български, просто защото преводачът, според мен, също не разбира от художествен превод. Кинг наистина обича да си измисля думи, но на английски език звучат добре, защото са мислени на английски от автор, който си разбира от работата, но когато някой преводач реши, че и той може да измисли думичка и плесне първата простотия, която му дойде на акъла, някак си се разваля цялостното впечатление. За мен преводите на Тъмната Кула са загубили 90% от стила на Стивън Кинг. И не защото някаква част винаги се губи при превода, ами защото преводачите ни са некадърни. За справка, чел съм превод на френски и там стила се доближава до оригиналния до степен, за която българските издания могат само да си мечтаят.
Изображение

Потребителски аватар
Garraty47
D.E.A.D. Doll
D.E.A.D. Doll
Мнения: 1111
Регистриран: чет авг 11, 2005 7:55 am
Местоположение: Dolls City
Контакти:

Мнение от Garraty47 » вт окт 25, 2005 9:07 pm

/малко офф топик сори
начи като стана дума 3а и3мисляне на думи и веднага се сещам 3а Макс Кавалера :lol: и интервюто му 3а телеви3ия "ММ". та водещия на "Фрактура" Васко нещо му правеше четки колко добър му3икант и текстописец бил Макс и как даже бил и3мислил някои думи спецялно 3а песните си, които да дават по-голям и3ра3 на чувствата му. та думите на които е автор не бе3и3весния Макс Кавалера са: Soulfly, Soulbleed, Muthafucka, Jumpdafuckup, Downstroy, Flyhigh и т.н. има поне още една ду3ина. та нашия случай е нещо такова :idea:
малко офф топик сори/

Потребителски аватар
nousha
Commoner
Commoner
Мнения: 4
Регистриран: съб окт 29, 2005 6:13 pm

Мнение от nousha » съб окт 29, 2005 6:32 pm

Разправях аз на преводача да сложи само "фалш" в курсив или да го напише фалшшебство, но той - не, да не подценяваме читателите. Преводът на думата, според мен, е идеален. За превода на книгата в никакъв случай не мога да кажа, че е "що-годе достоверен", не виждам какво му липсва. А и не намирам за уместно да се слага бележка под линия за такава дума - дори Кинг не е сложил бележка за измислената от него дума в английския оригинал. Както и Любо Николов не е изпъстрил Властелина с всички думи, които му се е налагало да измисля, за да стане това един страхотен превод. Не мисля, че такава дума затруднява толкова много интелигентния читател. Всеки има право на собствено мнение, исках да споделя своето.
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

Потребителски аватар
Gunslinger
Ka-tet of 19
Ka-tet of 19
Мнения: 212
Регистриран: съб авг 20, 2005 8:02 pm
Контакти:

Мнение от Gunslinger » съб окт 29, 2005 8:18 pm

Една дума не мисля, че е от голямо значение, но гледам са се събрали хора работили в/у превода и редакцията на книгата. Та ще използвам случая, за да изразя възмущението си от редакцията на книгата.
В последните 2 книги( Песента на Сузана и Тъмната кула) имаше ужасно много грешки, аз като човек, който принципно не забелязва такива подробности, попаднах на доста.. в първите 5 книги беше голяма рядкост, та определено ми направи доста лошо впечатление
Превода.. Фрази, които са звучали добре в първите книги(отново визирам до 5) в 6 и 7 ми звучаха не на място, някак плоски и ненужни.

И за тая цена, която повечето от тук са дали, си е чисто кожудерство.
Знам, че правата на Кинг са скъпи, знам че точно за тая поредица са още по-големи, но и за тея цени трябваше да се постраете повече.. Щом сме почнали да изразяваме мнения, ето моето ;)
Честта е онази невидима кост, която държи главата изправена

Потребителски аватар
nousha
Commoner
Commoner
Мнения: 4
Регистриран: съб окт 29, 2005 6:13 pm

Мнение от nousha » съб окт 29, 2005 9:14 pm

За мен щеше да е огромна чест, ако някой дори си беше помислил, че мога да работя по Кулата, така че трябва да ти благодаря :)
За редакцията и коректорската работа съм съгласна - все пак да си припомним, че първата партида излезе с една огледално обърната страница (което пък е грешка вече на следващо ниво - печатница) и т.н. Според мен обаче преводът е безупречен - знам, че не мога да убедя (но мога да отстоя мнението си и да го обоснова, ако се наложи) никого тук, защото всички сме чели книгата и сме си направили изводи за себе си, просто споделям. Не мога да коментирам цената - разбирам издателството, разбирам и читателите - аз просто си купих книгата, като приех, че нещото, което искам струва толкова и толкова - значи толкова и толкова ще трябва да дам.
On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

Потребителски аватар
Garraty47
D.E.A.D. Doll
D.E.A.D. Doll
Мнения: 1111
Регистриран: чет авг 11, 2005 7:55 am
Местоположение: Dolls City
Контакти:

Мнение от Garraty47 » съб окт 29, 2005 9:42 pm

скъпа nousha с тебе се 3наеме от доста време, 3асичали сме се по ра3ни други места(предполагам ме помниш). самата дума "фълшебство" не е лоша, даже според мен е оригинална. едва ли някой се е 3атруднил с ра3бирането на смисъла и. просто ina ме и3дра3ни с мнението си колко бил правилен превода, се едно всеки би превел думата така и едва ли не ние сме тъпи щото нера3бираме. превода е сполучлив, колко е правилен е друг въпрос при положение, че думата е и3мислена в процеса на самия превод. примерно Иво когато е чел книгата на англииски, доста преди да и3ле3е книгата на Бг, може би си е превел думата по ра3личен начин, по-сполучлив 3а самия него.
ка3вал съм ти го и другаде, ка3ах го вече и тук веднъж - превода ми харесва лично на мен, преводача се е справил добре, пак според мен. виж останалите отговарящи 3а книгата е спорно колко добре са се представили.

ina
Commoner
Commoner
Мнения: 3
Регистриран: вт окт 25, 2005 5:40 pm

Мнение от ina » съб окт 29, 2005 10:19 pm

За съжаление досега не съм работила с Плеяда. Много ме забавляваш, Gunslinger:) В първите може да е имало малко КОРЕКТОРСКИ грешки, но от 3 до 5 преводът е много слаб - не говоря за Великите древни, дето ту са Велики стари, ту Големи старейшини, ту не знам какви (3-тата има 3 преводачи и това си личи), а в 5 има глупости като Прекъсвачи вместо Разрушители, все едно четеш наръчник по електротехника. в 4 и 5 преводачите са СЪКРАЩАВАЛИ всичко, което не могат да го преведат, а другото са го направили през ръцете си. Това ако не си го усетил, ясно ми е какъв разбирач си. Още като четох Сузана, ми направи впечатление, че преводачът хем е фен на Кинг, хем си разбира от работата. Между другото го гледах през лятото по канал 1, където разказваше за книгата - много приятен младеж с дълга коса. Та там се каза, че е превел към 30 книги, което си е бая за човек на неговите години.

Отговори